The 5-Second Trick For Servicio de posedición

Nuestro enfoque en tres etapas avalado por la norma ISO 18587 garantiza contenido de alta calidad con entrega rápida: Preparación

Es a hundred% compatible con Search engine marketing, como mapas de sitio multilingües, implementación automática de códigos hreflang, URL canónica y varios otros consejos de SEO multilingües.

Si desea producir contenido localizado de alta calidad, con frecuencia merece la pena pagar un extra para que profesionales nativos revisen la traducción. Y ahí es donde entra la posedición.

En su trabajo, estas autoras exploran qué tipo de recursos de traducción utilizan los traductores en su lugar de trabajo habitual mientras llevan a cabo la PE y cuál es la función que prefieren de todas las que ofrecen las diferentes herramientas. Los resultados muestran que la búsqueda de concordancias es el recurso preferido por los traductores y que, en algunos casos, estas búsquedas llegan a interrumpir el proceso cognitivo. Su conclusión es que here la búsqueda de concordancias tiene un impacto negativo en la productividad de los traductores, aunque el impacto es positivo en la calidad de la traducción.

Por consiguiente, en este artworkículo de Translinguo worldwide® nos centraremos en el concepto de posedición. Para entenderlo, primero desarrollaremos, de forma basic y simplificada, los conceptos de traducción y traducción automática.

A continuación, asegúrese de seleccionar un servicio de traducción automática que utilice tecnología de traducción automática en el manejo de las traducciones. No todos los servicios de traducción tienen el mismo nivel de calidad.

conocer la tecnología de los sistemas de traducción automática y los errores comunes de estos sistemas;

Este paso implica evaluar la calidad de las traducciones generadas y utiliza modelos de aprendizaje automático entrenados para evaluar la calidad de la traducción. Esto asegura que solo las traducciones de alta calidad avancen en el proceso. Cualquier "

obtain a lay on the land and choose in the City because of the Bay with a hassle-free double-decker bus, hopping off whenever you choose to stretch your legs and have a more in-depth appear.

Este enfoque innovador asegura que sus traducciones no solo sean precisas, sino que estén perfeccionadas hasta la excelencia.

Capacite a sus traductores humanos sobre cómo utilizar el computer software de traducción automática. Sus traductores humanos deberán estar familiarizados con el computer software de traducción automática para poder editar eficazmente el texto traducido automáticamente.

En AltaLingua, muchas veces ofrecemos distintos procesos de trabajo para un mismo proyecto, seleccionando los contenidos que sean aptos para posedición (MTPE) y los que necesariamente deban realizarse con el proceso habitual de traducción según la Norma UNE 17100. Esto nos permite trabajar con plazos de entrega más ajustados y con tarifas más competitivas.

Va más allá de la corrección de errores gramaticales y ortográficos, abordando aspectos como la estructura del texto, el estilo, la cohesión y la coherencia temática.

Puede resultar difícil encontrar MTPE calificados: Existe un grupo limitado de MTPE calificados, ya que no todos tienen las habilidades y calificaciones necesarias.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *